Однажды тёмной ночью, я спала сладким сном. И сон я от Господа видела небеса
Господь мне показал. Я стояла на дороге узкой гладкой, очень тёмной и пустой.
Я голову к верху подняла, а там звёзды сияли ярким светом. Руки к верху я подняла и стала от земли я отрываться и полетела к Небесам. Я летела и смотрела на тёмно – синее небо на эти яркие звёзды мне стало очень страшно, но
я летела, не чуя страха. Друг я приблизила, к этим небесам почувствовала как они
небу к другим небесам. Я дальше летела, глаза к верху подняв
а там другие небеса и другое небо они было, голубые чем, прежнее и я летела
проходят сквозь них они накрыли меня нежным покрывалам. И я полетела дальше
к другому небу и другим небесам и на моём лице сияло счастье и любовь. И я
когда стала, подлетать к этим небесам я ощутила как они опять сквозь меня
прошли, и я опять ощутила, счастье и любовь Божественных Небес. И я опять
дальше полетела и видела новые небеса. Они были, белые и когда я приблизилась, я подумала что сквозь них я не пройду и как только я это сказала, я в миг на земле оказалась. А потом ко мне один человек подходит вес белый белым платье.
Он сказал мне: « Не бойся ты всегда в моих руках». Лица я его не видела, оно
было закрыто капюшоном. И он взял мои руки, и мы стали с ним танцевать.
13.04.2013.г
Лена Куликова.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.